“Pinocchio” Tradotto da Monteiro Lobato: Una Mediazione Culturale

15/12/2011 00:00

Juliana Venera Inacio | 2011

A intenção deste trabalho é analisar a tradução do romance Le avventure di Pinocchio, feita por Monteiro Lobato. Esta é a primeira tradução da obra no Brasil. O autor e tradutor achava que a literatura infantil no país era bastante escassa. Outro problema para Lobato eram as traduções de livros estrangeiros feitas sem qualquer preocupação com o texto de chegada, afastando-se assim da nossa cultura. Por estas razões, Lobato traduziu várias obras para crianças, entre elas o romance collodiano, Pinocchio. Parece certo que Monteiro Lobato, como tradutor, estivesse preocupado com o efeito de estranhamento que a cultura estrangeira poderia causar aos leitores brasileiros. Assim, e a partir dessas considerações, o objetivo deste trabalho é refletir sobre a questão tradutológica, a fim de compreender as escolhas feitas pelo tradutor, identificando em qual medida o texto de partida da obra de Collodi manteve as suas características essenciais na passagem para o português e, principalmente, a presença do processo criativo ou adaptação de algumas passagens. A análise será conduzida fazendo referência ao conceito de tradução etnocêntrica, ou seja, de acordo com o teórico francês Antoine Berman, uma tradução que adapta o texto traduzido para o seu destinatário.

Acesse o PDF