Letras Italiano
  • Proposta metodológica para aulas de Italiano no Ensino Fundamental

    Publicado em 01/01/2015 às 00:00

    Lidiomar José Mascarello | 2015

    Este trabalho de conclusão de curso, vinculado ao projeto de extensão “O ensino do italiano em Santa Catarina”, tem como principal objetivo elaborar uma proposta didática de ensino de italiano para alunos do terceiro ao quinto ano do Ensino Fundamental da rede pública. A proposta (piloto) foi desenvolvida a partir de um contexto situado, ou seja, a partir da perspectiva da língua italiana como matéria curricular nos municípios do Sul de Santa Catarina. O fio condutor desta proposta metodológica é a utilização de uma fábula infantil, em língua italiana, e tem como base teorias da Linguística e da Linguística Aplicada; neste percurso, discute-se sobre os benefícios da aprendizagem guiada pelas estruturas da narrativa nas fábulas infantis. A hipótese que perpassa a pesquisa é a de que, com a inclusão de gêneros textuais nas aulas, o ensino da língua italiana pode contribuir para a ampliação do grau de letramento e para a formação cidadã. Os principais autores nos quais se referencia o trabalho, entre outros que aparecerão no decorrer do texto são: Chauí (2006); Chagas (2006); Daloiso (2009); Hall (2004); Silva (2000); Soares (1999). O trabalho está organizado e dividido em três partes principais, a saber: a) introdução, com apresentação dos objetivos, das hipóteses e da justificativa da pesquisa; b) apresentação de dados e discussões teóricas; c) desenvolvimento de uma proposta metodológica (piloto) para o ensino de italiano.

    Acesse o PDF


  • “Dissipatio H.G.”: Il Labirinto della Scrittura in Guido Morselli

    Publicado em 09/12/2014 às 00:00

    Rodrigo Póvoas | 2014

    Questa monografia analizza il labirinto della scrittura presente nell’opera Dissipatio H.G. di Guido Morselli (1912–1973), allegoria della complessità del mondo la cui intelligibilità non è raggiungibile attraverso la sola ragione. Conformemente a questa analisi, si pensa di tracciare, attraverso lo studio di testi in prosa dell’intellettuale Giacomo Leopardi (1798-1837), elementi che possono sostenere l’idea principale di questo lavoro: la letteratura vista come un labirinto, fattore presente in quest’ultima opera morselliana, definibile forse il più importante registro dell’autore.

    Acesse o PDF


  • Letteratura nel tardo Medioevo: Francesco d’Assisi i Francescani

    Publicado em 07/04/2014 às 00:00

    Edinei da Rosa Cândido | 2014

    O objetivo deste trabalho é estudar o movimento franciscano como um movimento também literário. Iniciado no alvorecer do século XIII, pelo então jovem Francisco, na cidade de Assis na Úmbria, alcançou grande difusão ao longo desse século, finalizando-o com milhares de integrantes. No despontar do século XIV, já era um dos grupos religiosos mais expressivos da Europa, paralelamente a um seu par, o movimento dominicano, integrando as chamadas ordens mendicantes. Sua abrangência extrapolou a esfera religiosa e penetrou nos vários setores da sociedade, envolvendo também arte, filosofia, teologia, política, literatura, dentre outros. Essa panorâmica continua presente nos chamados Estudos Franciscanos que podem tomar diversas direções.

    Para alcançar o objetivo proposto, apresentamos um percurso investigativo, desenvolvido em três capítulos distintos: um primeiro dedicado à pessoa de Francisco de Assis, um segundo à literatura, que tem nele sua base de referência, seja enquanto produção pessoal – destaque para o Cântico das Criaturas, reconhecidamente obra precursora da poesia em língua vulgar –, seja enquanto inspiração e até especulação, e um terceiro onde constata-se o resultado da influência do seu movimento e carisma, tendo-o, porém, sempre como fonte inspiradora.

    Para os dois primeiros capítulos, a base bibliográfica está mais nos seus escritos e biográfos de primeira hora, praticamente quase todos seus contemporâneos. Já o terceiro capítulo traz a marca distintiva do destaque cronológico através de material do século XIV; trata-se do Par. XI da Divina Comédia de Dante Alighieri. O acesso a esse acervo literário é possibilitado in primis pelas Fontes Franciscanas, edição italiana, de toda uma consistente textualidade franciscana. Esse roteiro possibilita uma leitura do franciscanismo na sua fenomeologia literária, desde o seu nascimento, abrindo-se à posteridade que o próprio movimento influenciou.

    Acesse o PDF


  • Canto XI do Purgatório Dantesco: Evidências de um Poeta/Profeta

    Publicado em 01/01/2014 às 00:00

    Renato Cristofoletti | 2014

    Este trabalho tem como objetivo traçar, através do aporte teórico de intelectuais como: Jacques Le Goff, Mircea Eliade, Erich Auerbach, Giorgio Agamben, Segismundo Spina, Giovanni Papini, Petrocchi entre outros; um roteiro que aponte indícios da forte conexão entre as personalidades Dante Alighieri e o líder místico judaico Jesus Cristo, na condição de profetas. Como o poeta florentino se apropriou de traços de sua personalidade para afirmar para si mesmo e para o mundo sua posição de homem ungido por Deus e com direitos superiores aos demais dividindo seu povo entre o conforto dos céus ou lançando-os às chamas dos infernos. E, assim, nortear sua vida e suas escolhas a partir dessa premissa. A escolha de trechos do canto XI do Purgatório, para esta análise, deve-se à importância que Dante Alighieri teve no fortalecimento da instituição deste terceiro espaço dentro da doutrina cristã. A ascensão da burguesia pressionava a Igreja Católica no sentido de encontrar acomodações pós-vida para a nova classe social, pois não cabia mais enviá-los ao inferno, sem lhes dar a oportunidade da redenção, reafirmando a nova ordem social.

    Acesse o PDF


  • Segni di Fede in Ignazio Silone

    Publicado em 11/07/2013 às 00:00

    Renilda Otilia Noronha | 2013

    O objetivo desta pesquisa é fazer uma leitura de alguns aspectos religiosos dos romances Fontamara (1933) e Vino e pane (1936) do escritor Ignazio Silone (1900-1976), nascido no pequeno e subdesenvolvido lugarejo de Pescina dei Marsi na Itália. Desde pequeno Silone enfrenta diversas perdas familiares: órfão de pai perde a mãe e o irmão mais velho no terremoto de 1915, restando-lhe somente Romolo, o irmão caçula, e a nonna Maria Vincenza. É auxiliado pelo padre Don Orione que o inscreve em um colégio católico. Abandona o colégio e participa da fundação do Partido Comunista Italiano. Silone torna-se um militante e sente a necessidade de exilar-se na Suíça. Depois de ser expulso do partido político socialista italiano, é na Suíça que publica seus primeiros romances, nos quais os protagonistas são os cafoni. Agricultores da Itália Meridional, as suas vidas são marcadas pela amargura, pela fé nos santos da igreja católica, em Nossa Senhora e em Jesus Cristo. Neste trabalho são destacados alguns personagens do mundo eclesiástico dos dois primeiros romances escritos no exílio, Fontamara e Vino e pane, bem como alguns personagens protagonistas, símbolos da fé e do sacrifício. Para a leitura das obras de Ignazio Silone, faz-se uso do volume das obras completas publicado pela Editora Mondadori, a cura de Bruno Falcetto, cuja obra inclui os romances, textos de jornais e alguns ensaios do escritor. Pretende-se identificar e analisar alguns sinais de religiosidade na narrativa siloniana, especialmente nas suas duas primeiras obras publicadas no exílio, uma vez que o ambiente da Itália Meridional é caracterizado por uma forte religiosidade.

    Acesse o PDF


  • “Se una Notte d’Inverno un Viaggiatore”: Gioco e Rappresentazione in Italo Calvino

    Publicado em 20/02/2013 às 00:00

    Andréia Riconi | 2013

    Questo lavoro ha l’obbiettivo di investigare i meccanismi impiegati da Italo Calvino nel libro Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979), per rappresentare la realtà attraverso diversi livelli di discorso. Ripercorrendo la traiettoria intelletuale dello scrittore si percepisce che, anche durante la fase in cui egli ha scritto all’interno di una proposta più realista, la forma di linguaggio utilizzata si contraddistingueva già per un modo di scrivere più legato ad aspetti favolistici. Per raggiungere l’obbiettivo proposto, il presente lavoro si divide in due parti. Nella prima, esso presenta una sintesi del percorso di Calvino nel mondo della letteratura, segnalando le fasi principali della sua scrittura e come alcuni dei suoi libri si inseriscono in ognuna. In questa tappa, è possibile vedere in maniera concisa quali fattori influenzarono il processo di maturazione dell’autore, così come alcune delle sue riflessioni circa la letteratura e il suo lavoro come scrittore. Nella seconda parte, si trova la discussione sul libro scelto per essere il corpus principale di questa ricerca. In questa tappa, con l’aiuto di teorie che sostengono le questioni centrali, come il linguaggio e la relazione autore-lettore, vengono appuntate caratteristiche dell’opera che illustrano le rappresentazioni del mondo e della realtà fatte da Calvino attraverso l’uso di forme di linguaggio che s’allontanano dei canoni mimetici.

    Acesse o PDF


  • Analisi della Versione della Canzone “A Banda”, di Chico Buarque, dal Portoghese all’Italiano

    Publicado em 06/07/2012 às 00:00

    Sandra R. Giacomozzi Foschiera | 2012

    O objetivo deste trabalho é analisar a versão, do português para o italiano, da canção A banda, do compositor e intérprete Chico Buarque de Holanda, realizada por Antonio Amurri, para ser cantada por Mina, La tigre di Cremona. A versão com o título de La banda foi apresentada pela cantora na terceira parte do show Sabato sera, no dia 15 de abril de 1967, na Itália. A ideia de escrever sobre este tema surgiu no segundo semestre do ano acadêmico de 2010, durante a preparação do evento da X Semana da Língua Italiana no Mundo, promovido pela Universidade Federal de Santa Catarina, quando participamos com a produção de um banner cujo título era: Canções Brasileiras traduzidas e interpretadas em italiano. Este trabalho visa analisar e refletir sobre os procedimentos tradutológicos utilizados por Amurri durante o processo de tradução e, consequentemente, observar as possibilidades de transferir conteúdos socioculturais de um país a outro através de traduções de canções. A análise foi conduzida com base nos estudos de dois teóricos, Susan Basnnett e José Lambert, além de outros textos de autores ligados à área dos Estudos da Tradução. Para que pudéssemos alcançar resultados satisfatórios, se fez necessário contextualizar tanto o Brasil como a Itália dos anos 60, período em que a canção A banda foi composta por Chico Buarque e versada por Antonio Amurri. Este trabalho está dividido em três capítulos. O primeiro apresenta, brevemente, o Brasil nos anos 60. O segundo, a Itália nos anos 60 e inicio dos anos 70. E, finalmente, o terceiro capitulo apresenta a analise da tradução da música A banda, de Chico Buarque, do português para o italiano. Esperamos que este trabalho contribua com os estudos de alunos do Curso de Letras – Língua Italiana e Literaturas, com ênfase em Tradução, despertando seu interesse para esta modalidade ainda pouco explorada que é a tradução de letras de música.

    Acesse o PDF


  • La Traduzione nel Rinascimento: Riflessioni sulla Teoria di Leonardo Bruni

    Publicado em 29/02/2012 às 00:00

    Diego Luiz Vieira | 2012

    Questa monografia intende analizzare la teoria della traduzione di Leonardo Bruni Aretino (1370 – 1444); e considerando che questo scritto è stato il primo ad affrontare l’atto di tradurre nel periodo moderno, si pensa di tracciare, attraverso lo studio di testi sulla teoria della traduzione nel Rinascimento, una linea evolutiva che cercherà elementi che possono sostenere l’idea principale del lavoro, cioè, che la teoria di Bruni serve ancora oggi come base per la pratica traduttoria e anche per nuove teorie. Partendo dall’idea che in De Interpretazione Recta, Bruni introduce alcuni aspetti che vengono ripresi da Martin Lutero, Etienne Dolet e altri eruditi nelle loro rispettive teorie.

    Acesse o PDF


  • “Pinocchio” Tradotto da Monteiro Lobato: Una Mediazione Culturale

    Publicado em 15/12/2011 às 00:00

    Juliana Venera Inacio | 2011

    A intenção deste trabalho é analisar a tradução do romance Le avventure di Pinocchio, feita por Monteiro Lobato. Esta é a primeira tradução da obra no Brasil. O autor e tradutor achava que a literatura infantil no país era bastante escassa. Outro problema para Lobato eram as traduções de livros estrangeiros feitas sem qualquer preocupação com o texto de chegada, afastando-se assim da nossa cultura. Por estas razões, Lobato traduziu várias obras para crianças, entre elas o romance collodiano, Pinocchio. Parece certo que Monteiro Lobato, como tradutor, estivesse preocupado com o efeito de estranhamento que a cultura estrangeira poderia causar aos leitores brasileiros. Assim, e a partir dessas considerações, o objetivo deste trabalho é refletir sobre a questão tradutológica, a fim de compreender as escolhas feitas pelo tradutor, identificando em qual medida o texto de partida da obra de Collodi manteve as suas características essenciais na passagem para o português e, principalmente, a presença do processo criativo ou adaptação de algumas passagens. A análise será conduzida fazendo referência ao conceito de tradução etnocêntrica, ou seja, de acordo com o teórico francês Antoine Berman, uma tradução que adapta o texto traduzido para o seu destinatário.

    Acesse o PDF